Finden Sie schnell englisch übersetzen für Ihr Unternehmen: 47 Ergebnisse

Spanische Übersetzungen

Spanische Übersetzungen

Ob Technik, Marketing, Finanzen oder Verträge, das Ristani Übersetzungsbüro übersetzt Ihre Unterlagen aus den unterschiedlichsten Themenbereichen. Zahlreiche Spanisch-Übersetzer stärken das Team Ristani mit ihrem Know-how und ihren Erfahrungen aus diversen Fachbereichen. Dieser große Pool, bestehend aus Fachübersetzern ermöglicht uns, dass Ihre Projekte stets durch kompetente Hände bearbeitet werden.
offiziellen Übersetzungen

offiziellen Übersetzungen

an Ihre speziellen Bedürfnisse und Ihre Branche an, sodass der Text vollständig mit den lokalen und branchenspezifischen Richtlinien übereinstimmt.
Register aus Kunststoff

Register aus Kunststoff

Strapazierfähige Registerblätter oder Deckblätter aus Kunststoff Wir produzieren für Sie Register- oder Deckblätter aus Kunststoff: strapazierfähige, Reiter inline gestanzt, beliebig bedruckt gemäß den von Ihnen gelieferten Druckdaten.
ÜBERSETZUNGEN ENGLISCH, FRANZÖSISCH UND SPANISCH.

ÜBERSETZUNGEN ENGLISCH, FRANZÖSISCH UND SPANISCH.

Übersetzungen und Dolmetscherdienste für Messen, Produktvorstellungen und Geschäftsverhandlungen. Lektorat u.a. für computerübersetzte Texte.
In diesen Branchen übersetzen wir

In diesen Branchen übersetzen wir

Wir übersetzen Patente und Ansprüche aus folgenden Branchen: Elektrotechnik und Mikroelektronik EDV, Informatik, Softwareentwicklung Maschinen- und Anlagenbau Genetik Telekommunikation Mess- und Regeltechnik Medizin, Medizintechnik und Pharma Biochemie und Biotechnologie Biologie und Molekularbiologie Energietechnik Physik Chemie Sprachenpaare für Patentübersetzunge
VERTRÄGE UND JURISTISCHE FACHÜBERSETZUNGEN | ENGLISCH

VERTRÄGE UND JURISTISCHE FACHÜBERSETZUNGEN | ENGLISCH

Sie benötigen eine Übersetzung ins Englische oder aus dem Englischen für einen ... Arbeitsvertrag, Dienstvertrag, Kaufvertrag, Gesellschaftsvertrag, Übernahmevertrag, Erbvertrag, Erbschein, Testament, Letzten Willen, notariellen Vertrag, Ehevertrag, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Einkaufsbedingungen, Verkaufsbedingungen, Lieferbedingungen, Liefervertrag, Lizenzvertrag, EULA, Franchisevertrag, Geheimhaltungsvereinbarung, Grundschuldbestellung, Vorsorgevollmacht etc.? Dann nutzen Sie meine mehr als 25 Jahre Erfahrung in der Übersetzung von Verträgen und Vertragsbedingungen sowie sonstigen Rechtstexten oder Dokumenten für Gerichtsverfahren und auch kaufmännischen Texten, die oft rechtlichen Bezug haben. Gerade im Falle einer Sprachkombination mit Englisch gibt es sehr viele unterschiedliche Rechtssysteme (Vereinigtes Königreich, USA, Kanada, Australien, Neuseeland usw.) zu beachten, die nicht alle über einen Kamm geschoren werden können bzw. wenn Konzepte im anderen Rechtsraum beispielsweise gar nicht vorhanden oder unterschiedlich ausgeprägt sind. Übrigens: Für Behörden, Anwälte, Notare, Gerichte und sonstige Behörden bin ich auch über eBO zu erreichen.
Übersetzungen von Profis zu fairen Preisen

Übersetzungen von Profis zu fairen Preisen

Als führende, leistungsstarke Übersetzungsagentur mit Sitz in Mannheim, einer der stärksten Wirtschaftsregionen Deutschlands helfen wir Sprachbarrieren zu überwinden – von Sprache zu Sprache Die Übersetzungsagentur HOFFMANN ist Ihr erster Ansprechpartner, wenn Sie nach einer professionellen Lösung für Ihre (fremd-) sprachlichen Aufgaben, gleich welcher Art und aus welchem Bereich, sei es Übersetzung ins Deutsche oder in eine Fremdsprache, suchen.
Begleitung vor Ort - Frankreich

Begleitung vor Ort - Frankreich

- Begleitung und Repräsentation auf Fachmessen und an Verkaufsstellen - Übersetzen und Dolmetschen - Unterstützung bei Verhandlungen mit Kunden und Partnern - Beantwortung von Ausschreibungen
qualitativ hochwertigen und zielorientierten Übersetzungen

qualitativ hochwertigen und zielorientierten Übersetzungen

zur Seite und liefern diese innerhalb eines angemessenen zeitlichen Rahmens. Bei Alphatrad sind wir in der Lage,
Beglaubigte Übersetzung & Apostille für Firmenkunden.

Beglaubigte Übersetzung & Apostille für Firmenkunden.

Wir beglaubigen Übersetzungen und bescheinigen damit gemäß den gesetzlichen Vorschriften der jeweiligen Länder die Übereinstimmung des übersetzten Textes mit dem Originaldokument. UnaLingua erstellt für Sie beglaubigte Übersetzungen für Ihre wichtigen Dokumente in und aus allen gängigen Sprachen. Nach der Übersetzung des Textes werden bei einer beglaubigten Übersetzung Beglaubigungsstempel, Beglaubigungsvermerk und die Unterschrift des gerichtlich beeidigten bzw. ermächtigten Übersetzer hinzugefügt. Beglaubigt übersetzt werden in der Regel Dokumente wie Handelsregisterauszüge, Firmenbuchauszüge, sämtlich Behördendokumente, Zeugnisse, Zertifikate, Gutachten, Vollmachten u.v.m. In seltenen Fällen sind notarielle Überbeglaubigungen erforderlich. Auch diese sogenannte Apostille, unter der man allgemein die Bestätigung der Authentizität einer Urkunde versteht, lassen wir für Sie bei der zuständigen Behörde ausstellen und senden Ihnen die Originaldokumente postalisch zu. Die Begriffe Legalisierung bzw. Legalisiation fallen ebenfalls unter dem Oberbegriff Überbeglaubigung. Während die Apostillen für Länder ausgestellt werden, die dem Haager Abkommen beigetreten sind, ist die Legalisierung für alle Länder außerhalb des Abkommens vorgesehen. Unter Berücksichtigung der Komplexität, Dringlichkeit und Sprachkombination Ihrer Unterlagen werden wir gerne auf Anfrage Ihren individuellen Kostenvoranschlag erstellen. Sprechen Sie uns jetzt an und holen Sie sich jetzt Ihr unverbindliches Angebot ein!
Übersetzungen im Bereich Lehre

Übersetzungen im Bereich Lehre

Universität Osnabrück, Hochschulen, Fachhochschulen, Duale Hochschulen, Veröffentlichungen, Bachelorarbeiten, Dissertationen, Theses etc.
Gewinnen Sie internationale Kunden mit den besten technischen Übersetzungen

Gewinnen Sie internationale Kunden mit den besten technischen Übersetzungen

Unser Übersetzungsbüro ist der passende, erfahrene und zuverlässige Sprachdienstleister für Sie und Ihre technischen Übersetzungsprojekte. Wir sind der kompetente Partner für qualitativ hochwertige technische Übersetzungen. Wir übersetzen eine Vielzahl von Produkthandbüchern und technischen Dokumenten mit linguistischer Präzision und technischem Fachwissen. Die Übersetzungsagentur "Das Übersetzernetzwerk" verfügt über ein großes und weltweit verteiltes Team professioneller muttersprachlicher Linguisten und Experten, die auf viele technische Bereiche unserer Kunden spezialisiert sind, um so ein Höchstmaß an sprachlicher Qualität zu gewährleisten. Gleichzeitig nutzen wir Übersetzungsmanagementsysteme der nächsten Generation (Translation Memory), damit unsere technischen Übersetzer bei der konsistenten und effizienten Übersetzung Ihrer Dokumentation Bestleistungen bringen. Konsistente und qualitativ hochwertige technische Übersetzungsdienstleistungen erfordern außergewöhnliche linguistische Fähigkeiten, ausgereifte Lokalisierungsprozesse und moderne Sprachtechnologien, die einwandfreie, schnelle und günstige Übersetzungslösungen liefern.
Technische Übersetzungen bei GFT – das Muttersprachen- und Zielsprachenprinzip

Technische Übersetzungen bei GFT – das Muttersprachen- und Zielsprachenprinzip

Unsere erfahrenen technischen Übersetzer gehen beim Übersetzungsprozess mit größtmöglicher Sorgfalt vor. Dafür nutzen sie all ihr technisches Fachwissen aus dem jeweiligen Gebiet und achten zu jeder Zeit auf konsistente Sprache, welche sie an Ihre Zielgruppe anpassen. Damit räumen sie jegliche Missverständnisse aus dem Weg, die aus inkonsistenter Terminologie oder zu anspruchsvoller Sprache entstehen können. Im weltweiten Netzwerk unseres Übersetzungsbüros finden sich zahlreiche muttersprachliche Übersetzer, die auf den technischen Fachbereich spezialisiert sind. Hierzu leben viele davon im Land der jeweiligen Zielsprache, sodass sie bestens mit den jeweiligen kulturellen Besonderheiten vertraut sind. Der Einsatz von erfahrenen muttersprachlichen Übersetzern mit entsprechendem Fachwissen stellt sicher, dass die hohen Anforderungen an technische Übersetzungen erfüllt werden. Doch nicht immer ist der Einsatz eines Muttersprachlers die beste Lösung. In den technischen Fachbereichen sind auch hervorragende Deutschkenntnisse nötig, um Ausgangstexte verstehen und fehlerfrei in die Zielsprache übersetzen zu können. Darum entscheiden wir bei jedem Projekt individuell, ob der Einsatz eines Muttersprachlers die bevorzugte Wahl ist.
Hochwertige Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen

über 50 Ländern anbieten. Unsere qualifizierten Übersetzer verfügen über langjährige Erfahrung und sind auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert. Wir bieten Ihnen professionelle Übersetzungen in den Bereichen Wirtschaft, Technik, Recht und Medizin. Unser Ziel ist es, Ihnen hochwertige Übersetzungen zu fairen Preisen anzubieten. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Angebot. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Beglaubigte Übersetzungen Japanisch Deutsch zur Vorlage bei Behörden – bundesweit

Beglaubigte Übersetzungen Japanisch Deutsch zur Vorlage bei Behörden – bundesweit

Übersetzungen für Privatkunden Geburtsurkunde (Koseki), Ehefähigkeitszeugnis, Meldebescheinigung, Führerschein, Heiratsmeldung, Geburtsmeldung, Scheidungsurkunde, Zeugnis, Diplom, Attest, Lebenslauf, Aufenthaltsgenehmigung, Reisepass, Ausweis, Führungszeugnis, Apostille, Steuerunterlagen, Gerichtsurteile Übersetzungen für Firmenkunden Unterlagen zur Gründung (GmbH, Repräsentanz, Niederlassung) in Deutschland (Gesellschaftsvertrag, Vollmacht, Handelsregisterauszug, Gewerbeanmeldung u. a.) Ablauf
Fachübersetzungen

Fachübersetzungen

Egal ob Internetseiten, Kundenanschreiben oder Besuch aus fremden Ländern - bei jedem Dialog mit ausländischen Partnern geht es in erster Linie darum, mit den übersetzten Texten Ihre Botschaft zu vermitteln.
Anforderungen an eine professionelle Fachübersetzung

Anforderungen an eine professionelle Fachübersetzung

Die Herausforderungen für einen Fachübersetzer sind höher als in anderen Bereichen der Übersetzungsbranche, da er nicht nur die Sprache gut beherrschen, sondern sich auch auf dem jeweiligen Fachgebiet exzellent auskennen muss. Dies gewährleistet die erforderliche Qualität der Übersetzung. Wenn ein Unternehmen Übersetzungsexperten beauftragt, um zum Beispiel eine technische Dokumentation in eine andere Sprache übertragen zu lassen, muss es sich auf die absolute Korrektheit der Arbeit verlassen können. Nur auf diese Weise sind eventuelle Fehler, etwa bei der Bedienung von technischen Geräten, und daraus resultierende finanzielle Verluste vermeidbar.
Medizinische Übersetzungen mit überzeugendem Design

Medizinische Übersetzungen mit überzeugendem Design

Wir arbeiten mit allen gängigen Layoutprogrammen (DTP-Programmen) und Grafikformaten. Selbstverständlich bieten wir Desktop-Publishing in sämtlichen Sprachen an und können Sie hierzu umfassend beraten. Als Sprachdienstleister für medizinisch-pharmazeutische Texte sorgen wir dafür, dass Ihr übersetztes Dokument am Ende genauso gut aussieht wie das Original.
Strukturierte Oberflächen

Strukturierte Oberflächen

Wie der Titel schon beschreibt ist es durch das Lasergravieren auch möglich Bauteile zu strukturieren. Die Materialeigenschaften bleiben dadurch unberührt. Somit kann die Oberflächenhaftung der Bauteile erhöht werden.
Kleinanzeigen

Kleinanzeigen

Mögliche Kleinanzeigen u.a. in den Rubriken Bauen und Wohnen, Reise & Kur & Ferienwohnungen, und Stellengesuche.
Bücher

Bücher

Da gibt es Hardcover, Softcover und Integra genauso wie die Klappenbroschur oder das Taschenbuch. Bei unseren Fachberatern finden Sie immer ein offenes Ohr für Ihre individuellen Vorstellungen und Wünsche sowie die entsprechende fachliche Beratung über adäquate Ausstattungsvarianten. Bei CPI ist fast alles möglich und selbstverständlich finden wir für Sie auch die wirtschaftlichste Technologie, um Ihnen den bestmöglichen Preis zu gewährleisten. Taschenbücher Die millionenfach direkt in unseren Werken produzierten Taschenbücher bieten Ihnen mehr Flexibilität hinsichtlich Format, Papierart und Veredelung. Natürlich in verschiedenen Auflagenhöhen druckbar. Für die Bestsellerliste "Taschenbuch" gilt die Faustregel: Alles, was nicht Hardcover oder Paperback ist, ist Taschenbuch. Das gilt auch für größere Broschuren, die keine Klappe aufweisen. Die einfache Integraldecke wird generell nur noch auf der Taschenbuch‐Liste geführt. Bildbände Der Farbbüchermarkt ist äußerst vielfältig. Darunter fallen Sachbücher, Schulbücher, Kinderbücher, Bildbände, Auflagen in geringer Höhe oder aber mit mehreren zehntausend Exemplaren. Heutzutage wird die Produktion aus Kostengründen häufig in Asien oder durch Spezialdruckereien in Europa umgesetzt. Wir sind ausgerüstet, um Farbbücher in jeder Auflage und in jedem Format zu drucken: von der Offset-Druckmaschine bis hin zur Quantum-Technologie. Dünndruck Für zahlreiche Kunden in Europa und auf der Welt druckt CPI Bibeln und andere religiöse Bücher. Weiterhin stellen wir Verzeichnisse und Referenzbücher mit sehr hoher Seitenzahl her: gebunden oder broschiert, genäht oder mit PUR geklebt. Unsere Druckmaschinen können Papier mit nur 28g verarbeiten und wir können Bücher mit einem Rücken von gerade einmal 3mm binden. Comics & Mangas Jahr für Jahr verlassen rund 7 Millionen Mangas unsere Werke. Diese ausschließlich in Schwarz/Weiß gedruckten Comics sind im Taschenformat mit Schutzumschlag erhältlich. Auch hier gilt: Je nach Ihren Bedürfnissen bieten wir 1 bis 1 Million Bücher.
(tägliche Transporte)

(tägliche Transporte)

Deutschland, Frankreich (ohne Korsika), Italien (ohne Sardinien), Schweiz, Österreich, Ungarn, BeNeLux
MATRATZEN

MATRATZEN

Wir bieten eine große Auswahl an Matratzen für jeden Bedarf und Geschmack. Unsere Matratzen werden mit großer Sorgfalt und Präzision hergestellt, um eine optimale Unterstützung und einen erholsamen Schlaf zu gewährleisten. Wir verwenden dabei nur hochwertige Materialien deutscher Herkunft, die nachhaltig produziert werden. Unsere Matratzen zeichnen sich durch unterschiedliche Härtegrade aus, um den individuellen Bedürfnissen jedes Kunden gerecht zu werden. Zudem verfügen sie über eine innovative Zoneneinteilung, die für eine optimale Körperanpassung sorgt. Die Matratzen bieten auch eine hervorragende Wärme- und Feuchtigkeitsregulierung sowie angenehme, waschbare Bezüge, die für hygienische Bedingungen sorgen. Besuchen Sie unsere Ausstellung in Holzmaden und probieren Sie unsere Matratzen selbst aus. Unsere erfahrenen Fachberater stehen Ihnen gerne zur Seite und helfen Ihnen bei der Auswahl des passenden Produkts. Darüber hinaus bieten wir Ihnen die Möglichkeit, auf unseren Testmatratzen Probe zu liegen, Ihre alte Matratze kostenlos zu entsorgen und eine Zufriedenheitsgarantie. Entdecken Sie unsere vielfältige Auswahl an Taschenfederkern-, Komfortschaum-, Kaltschaum- und Natur-Matratzen und finden Sie die perfekte Matratze für einen erholsamen Schlaf.
ROHBAU

ROHBAU

Wir sind der Spezialist für Ihre Rohbauarbeiten. Unser Leistungsspektrum umfasst Den Abbruch bestehender Gebäude das Ausbaggern der Baugrube, die Verlegung von Entwässerungskanälen und Versorgungsleitungen wie Strom, Erdgas, Wasser, Telekommunikation, den Bau des Bauwerks vom Keller bis zum Dach, Außenanlagen und Geländemodellierung. Mit unseren ausgesuchten Partnern können wir Ihnen aber auch schlüsselfertige Leistung inkl. aller Fachhandwerker bieten. Die Angebote unserer zuverlässigen Partner reichen von der Gebäudeplanung bis zur Bepflanzung des Gartens oder der Gebäudereinigung. So können wir Sie vom ersten bis zum letzten Schritt Ihres Neubaus in allen Bereichen unterstützen. Informieren Sie sich einfach bei uns!
Dolmetschen

Dolmetschen

Planen Sie eine Eurobetriebsratssitzung? Benötigen Sie einen Dolmetscher für eine Pressekonferenz bei Sportveranstaltungen? Möchten Sie eine Präsentation oder eine Schulung organisieren? Dolmetscher sorgen bei internationalen Veranstaltungen für Verständigung. Unser Sprachenservice verfügt über einen bundesweiten Stamm flexibler, hoch qualifizierter Konferenzdolmetscher mit einschlägigem Hochschulabschluss, die sich auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert haben, für alle Sprachen. Art und Größe Ihrer Veranstaltung bestimmen die für Sie optimale Form des Dolmetschens: Simultandolmetschen Darunter versteht man die gleichzeitige Wiedergabe mündlicher Ausführungen über eine schalldichte Dolmetschanlage (-kabine) in die Zielsprache. Diese Dolmetschform wird in der Regel bei zwei- oder mehrsprachigen Konferenzen, großen internationalen Tagungen und Fernsehsendungen eingesetzt. Da Simultandolmetschen höchste Aufmerksamkeit und Konzentration erfordert, arbeiten zwei Simultandolmetscher pro Sprache in einer schallisolierten, genormten Dolmetschkabine. Sie unterstützen sich gegenseitig und wechseln sich alle 20-30 Minuten ab. Bei mehrsprachigen Konferenzen kümmern wir uns um die organisatorische Abwicklung und die Zusammenstellung der Dolmetscherteams. Während der Veranstaltung steht Ihnen der Teamchef als zentraler Ansprechpartner zur Verfügung. Nutzen Sie daher unsere umfassende Konferenzberatung an, damit Sie auch die entsprechende Dolmetschtechnik finden. Konsekutivdolmetschen Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Übertragung zeitversetzt nach dem Vortrag des Originaltextes. Konsekutivdolmetschen ist die geeignete Form für Tisch- oder Begrüßungsreden, Empfänge oder bei bilateralen Verhandlungen, bei denen auf die Anwesenheit des Dolmetschers im Raum Wert gelegt wird. Der Dolmetscher bedient sich hierbei einer besonderen Notizentechnik. Wegen der nachträglichen Verdolmetschung ist im Vergleich zum Simultandolmetschen in etwa die doppelte Zeit anzusetzen. Flüsterdolmetschen
Dolmetschen

Dolmetschen

Was versteht man unter Liaison-Dolmetschen? Das Wort Liaison bedeutet: „Bindung“ oder „Mitbindung“. Unter Liaison-Dolmetschen versteht man das Dolmetschen zwischen zwei oder mehreren Personen unterschiedlicher Sprachen. Liaison-Dolmetschen eignet sich sehr gut für Gruppengespräche, Gruppendiskussionen, Verhandlungsgespräche, Besprechungen oder Interviews. Der Vorteil von Liaison-Dolmetschen gegenüber vom Standard Konsekutivdolmetschen ist, dass der Zeitintervall zwischen der Aufnahme und Wiedergabe viel kürzer ist. Hierbei dolmetscht oder übersetzt der Dolmetscher das Gehörte bzw. Gesagte aus einer Fremdsprache in eine Zielsprache, welches vorzugsweise seine Muttersprache ist, und umgekehrt. Zeit-Ranking: 1. Simultandolmetschen – Vorteile: Schnellste Verdolmetschungsart, fast zeitgleich. Nachteile: Technik benötigt, zwei Simultandolmetscher benötigt, sehr viel Vorbereitung und Konzentration benötigt 2. Liaison-Dolmetschen – Vorteile: Zweitschnellste Verdolmetschungsart ohne Technik    Beschränkt auf Gruppen bis zu 8 Personen, der Dolmetscher muss aktiv und räumlich mit eingebunden werden 3. Konsekutivdolmetschen – Vorteile: Günstigste Verdolmetschungsart, ohne Technik. Nachteile: Erfordert i.d.R. die doppelte Zeit da nachfolgend übersetzt wird. Wann sollte die Anredeform „Ich“ vom Dolmetscher vermieden werden? Die Anredeform in der „Ich“ Perspektive sollte immer dann vermieden werden, wenn beim Konsekutivdolmetschen mehr als eine Person dabei ist, die gedolmetscht werden soll. Dies würde sonst zu Verwirrung sorgen. Hier kann der Dolmetscher durch die „Er“-Form für eine klare Distanzierung bzw. Trennung zwischen den zu dolmetschenden Personen sorgen. Warum sollten Dolmetscher beim konsekutiven Dolmetschen eine Anredeform festlegen? Mit der Nutzung von Anredeformen, können Dolmetscher dazu beitragen, dass unnötige Missverständnisse entstehen. Zum Beispiel wenn mehrere Gesprächsteilnehmer zu übersetzen sind. Der Dolmetscher kann dadurch eine klare Distanzierung anzeigen, um somit keine Parteiergreifung zu vermitteln. Auf der anderen Seite kann der Dolmetscher z.B. durch die „Ich“-Form das Gespräch mit der Zielperson vereinfachen. Welche Anredeformen gibt es beim Konsekutivdolmetschen? Beim Konsekutivdolmetschen werden zwischen zwei verschiedenen Anredeformen gewählt: Die „Ich“ Form Die „Er“ Form Bei der „Ich“ Form, repräsentiert der Dolmetscher die zu übersetzende Person. Für die Zielperson ist der Dolmetscher quasi der direkte Gesprächspartner. Mit der „Er“ Form gibt der Dolmetscher klar eine Distanzierung zur gedolmetschten Person vor. Was ist eine Kontextualisierung? Bei der Kontextualisierung werden verschiedene Aspekte einer Äußerung in Bezug auf die Zielsprache analysiert, bevor sie gedolmetscht wird. Es gilt dabei folgende Aspekte zu analysieren: Kommunikationssituation Verhältnis der Gesprächspartner Verbale und Nonverbale Ausdrucksmittel Skopós der Beteiligten Verständnis Bedeutung Hierdurch kann der Dolmetscher vermeiden für Missverständnisse oder für Verwirrung zu sorgen. Welche Kompetenzen muss ein Dolmetscher mit sich bringen? Ein Dolmetscher muss Kompetenzen auf 4 verschiedenen Ebenen mitbringen: Sprachliche Kompetenz Kulturelle Kompetenz Fachliche & Recherche Kompetenz Kommunikationskompetenz Was versteht man beim dolmetschen unter Sprachregister? Unter Sprachregister
VERSENDEN

VERSENDEN

Im letzten Schritt portooptimieren wir Ihre Briefsendungen und liefern Sie postkonform, bei der Deutschen Post, ein.
Strahlungsheizung

Strahlungsheizung

Zehnder ist der technologisch führende Anbieter von Deckenstrahlheizungen. Ihre Lösung zur Beheizung von Räumen bis 30 Meter hat sich seit Jahrzehnten bewährt. Die milde Wärmestrahlung der Deckenplatten wird erst beim Auftreffen auf feste Materie - Mensch, Boden, Maschinen, Einrichtungen usw. - in Wärmeenergie umgesetzt. Diese Speicher geben dann ihrerseits Wärme durch Strahlung und Konvektion ab und bewirken damit ein gleichmäßig vertikales Temperaturprofil. Vorteile: geringer und kostengünstiger Montageaufwand durch einbaufertige Teillängen mit großen Abständen zwischen den Aufhängeachsen ohne Zug, ohne erzwungene Luftbewegungen mit Staubaufwirbelungen, ohne störende Geräusche uneingeschränkte Nutzung der Boden- und Wandflächen gute Regelfähigkeit und kurze Aufheizzeit durch geringe Speichermassen des Systems.
Beratung

Beratung

Bei einer Intervision (= kollegiale Beratung) werden aktuelle berufliche Praxisfälle systematisch aus vielfältigen Perspektiven beleuchtet und mit Erfahrungen sowie einem Spektrum an Lösungsansätzen aller Beteiligten angereichert. Es wird ein Reflexionsraum für eine selbstgesteuerte Gruppe ohne Gruppenleiter*in geschaffen. Die Intervision ist eine sehr attraktive Maßnahme der Personal- und Führungskräfteentwicklung mit Fokus auf die Praxis. Unterstützende Rahmenbedingungen und engagierte Beteiligte, die gut in einer Gruppe zusammenwirken, sind die Voraussetzung für das Gelingen.
Digitale Akte

Digitale Akte

Verwaltungsarbeit neu definiert. Machen Sie Ihre Verwaltung mit der E-Akte zukunftsfähig Die Business Solution ELO Public Sector ist die elektronische Akte von ELO. Sie ist speziell auf die Bedürfnisse von Verwaltungen und Behörden ausgelegt. Mit der E-Akte für die öffentliche Verwaltung und der automatisierten Vorgangsbearbeitung steigern Sie die Effizienz Ihres Verwaltungshandelns. Gleichzeitig erfüllen Sie gesetzliche Anforderungen gemäß dem E-Government-Gesetz (EgovG). Bewährte ELO Technologie sorgt für maximale Effizienz und stellt die Einhaltung von Richtlinien sowie rechtlichen Vorgaben sicher. Die ELO E-Akte ermöglicht Ihnen jederzeit den effektivsten Zugriff auf benötigte Informationen und unterstützt Sie mit vielerlei Funktionalitäten bei der täglichen Arbeit. Rechtliche Archivierungsvorschriften werden durch die ELO E-Akte problemlos eingehalten. Sensible Dokumente werden sicher übertragen und Akten revisionssicher archiviert Die Verwaltungsarbeit wird durch einen deutlich reduzierten manuellen Aufwand signifikant erleichtert. Gleichzeitig lassen sich die Arbeitsabläufe optimieren und effektiver gestalten Die nahtlose Integration in bestehende Systeme erleichtert dem Anwender die Umstellung auf die elektronische Aktenführung mit ELO. Die Arbeitsweise wird deutlich vereinfacht Die abteilungs- und standortübergreifende Verfügbarkeit ermöglicht einen stetigen Zugriff auf benötigte Dokumente und sorgt damit für eine unmittelbare Auskunftsfähigkeit